February 22, 2004

Getting back my music...

Long ago, I lost my ability to listen to most music, especially stuff from my college days, for various reasons. On very rare occasions, I can manage to listen to something, though... this morning is one of those cases, even though the music is Celtic, which usually hits me especially hard, but this time, I actually found myself enjoying it. Perhaps it's because of the subject matter of the song, which I find wryly amusing considering the attitude of the speaker (and how completely opposite it is from my own, as evidenced by my own experiences with women who have money and women who don't). I guess this song also reminds me of my own brief dalliance with trying to study Irish Gaelic... which is a very difficult language to learn, so I abandoned the attempt after only a few months.

I wonder whether anyone will be able to find the English translation of these lyrics. I've searched the web for them and found links to and about the translation, but not the actual translation itself. (I have the translation of the lyrics, of course... but I'm not telling. At least, not yet. *wicked grin*)

Siún Ní Dhuibhir

D'éirigh mé ar maidin a tharraing chun aonaigh mhóir,
A dhíol 's a cheannacht mar dhéanfadh mo dhaoine romham;
Bhuial tart ar a' bhealach mé 's shui mise síos a dh' ól,
'S le Siún Ní Dhuibhir gur ól mise lauch na mbróg.

A Shiún Ní Dhuibhir, an miste leat mé bheith tinn?
Mo bhrón 's mo mhilleadh má 's miste liom tú 'bheith i gcill;
Bróinte 's muilte bheith scileadh ar chúl do chinn
Ach cead a bheith in lorras go dtara síol Éabh 'un cinn.

A Shiún Ni Bdhuibhir, 's tú bun agus barr mo scéil;
Ar mhná na cruinne go dtug sise 'n báire léi
Le gile le finne le mais' is le dhá dtrian scéimh
'S nach mise 'n trua Mhuire bheith scaradh amárach léi.

Thiar in lorras tá searc agus grá mo chléibh,
Planda 'n linbh a d'eitigh mo phósadh inné;
Beir scéala uaim chuici má thug mise póg dá béal,
Go dtabharfainn dí tuilleadh dá gcuirfeadh siad bólacht léi.

"Beir scéala uaim chuige go dearfa nach bpósaim é,
Ó chuala mise gur chuir sé le bólacht mé;
Nuair nach bhfuil agamsa maoin nó mórán spré.
Bíodh a rogha bean aige 's beidh mise 'r mo chomhairle féin."

(*grin* If I know Denise, she'll probably have the full translation in under an hour...)

Posted by Zathras at February 22, 2004 01:02 PM
Comments

*uneducated buffoon* That's not a real foreign language, that's just how them ZZ Top people in Texas speak! */buffoon* *snicker*

Your entry reminds me of something funny that was at a page of entertaining chat moments that Codeman38 sent me to last night -- I thought you'd appreciate this one too:

Zarniwoop: What I like about Welsh is that thet have little bits of English dropped in.
Zarniwoop: Like "hi there", and "see ya".
Zarniwoop: If you just tuned in to Pobol Y Cwm, for example, and that was the first thing you heard, and then Welsh...
Zarniwoop: The best bit is that the Welsh have no equivalent for "dirty weekend", an illicit bonk between Friday and Sunday. So lovers tiffs go like this:
Zarniwoop: *choke* Wlch y aarrgh cheater ale wyyych Llanelli aaaarh thwamp y ighhh swaaarth dirty weekend".

Posted by: Moggy at February 22, 2004 01:21 PM

Found them! *grin* Under 10 minutes, I think!

http://www.clannad.nl/lyrics%20Clannad.html

Posted by: Moggy at February 22, 2004 01:24 PM

That's close... but that's not the *full* set of lyrics. It's only part of them.

Posted by: Zathras at February 22, 2004 01:25 PM

Nuts, nuts, nuts. *goes back to search more*

Posted by: Moggy at February 22, 2004 01:32 PM

Okay, got it this time. :)

http://www.geocities.com/celticlyricscorner/relativity/gathering.htm#siun

Posted by: Moggy at February 22, 2004 01:40 PM

Yep, that's it... I was right, not even an hour. :-)

Posted by: Zathras at February 22, 2004 01:43 PM

I can actually *sing* that song (and can roughly translate it). Does that count, too ? :)

meeee

Posted by: meeee at February 27, 2004 04:44 PM

Yep, that counts, all right... *grin* I can only translate about three or four words of it. I can sing along with it, but it's pretty tough going. I was very disappointed at not making much headway with Gaelic... *much* tougher language than the French I studied, which came to me very easily.

Posted by: Zathras at February 27, 2004 06:19 PM

Quick, does anybody have the pronunciation guide for "Shiún Ní Dhuibhir"? please? pretty pretty please?

Posted by: Taverley at April 8, 2004 12:49 AM

I don't have a pronunciation guide -- Gaelic is notoriously difficult to pronounce -- but if you get a copy of the MP3, you can follow along with the lyrics as you listen and get a good idea of the pronunciation. I have the MP3 if you'd like it; just drop me a line, and we'll work something out. Thanks for dropping by. :)

Posted by: Zathras at April 8, 2004 12:55 AM

.....

Posted by: Taverley at April 8, 2004 01:00 AM
Post a comment









Remember personal info?