The Conception of the Self Among
the Wintu Indians
[Note:
Wintu terms have been proofread, English has been proofread only lightly.]
From Journal of Abnormal and Social Prychology, Na. 3, 1950, Vol. 45.
131
THE WINTU INDIANS OF NORTHERN California
have a conception of the self which is markedly different from our own. I have
attempted to arrive at this conception through an intensive analysis of
linguistic form and structure, as well as a consideration of biographical
texts and recorded mythical material. My study is incomplete, since I have no
other record of actual behavior. The ethnography of the Wintu as we have it, is
an account of a dead and remembered culture. As a background to the Wintu
material, I present occasionally linguistic clues to our own conception of the
self.
The
definition of the self in our own culture rests on our law of contradiction. The self cannot be both self and not self,
both self and other; the self excludes the other. Wintu philosophy in general
has no law of contradiction. ‘Where we have mutually exclusive dualistic
categories, the Wintu have categories which are inclusive, but not mutually so;
that is, object A will be included in object B, but not vice versa. Out of this
context, B can be distinguished or emphasized through various linguistic devices.
For example, in Wintu thought, man is included in nature; natural law, timeless
order, is basic and true, irrespective of man. However, in-
132 THE CONCEPTION OF THE SELF AMONG THE WINTU INDIANS
dependent
judgment, private experience and free will are not thereby excluded, but
function transiently within the framework of natural law; man actualizes and
gives temporality and concreteness to the natural order upon which he
impinges—through act of will and personal intent.
Again, the
generic is primary to the particular and includes it; the individual is
particularized transiently, but is not set in opposition. And what may seem at
first encounter to be suffixes of mutual exclusiveness, appear upon
investigation to be different kinds of emphatics. Even the equivalents of either and or are emphatics, presupposing inclusiveness or increase.
The concept
of the self forms one
of these non-exclusive categories. When speaking about Wintu culture, we
cannot speak of the
self and society, but rather of the
self in society. As a member
of my society, writing
for readers of this cultural background, I am presenting my study from the
point of view of the self and its gradually decreasing participation in
society; however, I believe that this is only due to my cultural bias, and that
a Wintu would have started from what for us is the opposite direction, the
gradual distinguishing of the self from society.
In our own
culture, we are clear as to the boundaries of the self. In our commonly held
unreflective view, the self is a distinct unit, something we can name and
define. We know what is the self and what is not the self; and the distinction
between the two is always the same. With the Wintu, the self has no strict
bounds, is not named and is not, I believe, recognized as a separate entity.
There are
words which deal with the self alone. I do not include among them the ni: I, since this is completely
dependent for its meaning on the conception of the self held by the speaker who
is using it. There are, however, verbs dealing with being or activities and
other experiences of the self. For example, we have limelda: ail-I. This clearly refers to the self. But what does tutuhum limtcada: mother ail (tca ) -I, or
sukuyum limtcada:
dog ail (tca ) -I refer to? Which is self and
which is other here? The phrases mean, in our terms: my mother is ill, or my
dog is ill; but the Wintu is not referring to a distinct, related other, but
rather to an other in which he is involved. Actually, this phrasing is used
only when speaking of intimates; it is also possible—but I do not know how
common—to say in so many words: my mother ails.
Our own linguistic usage through the years, reveals a conception of an
increasingly assertive, active and even aggressive self, as well as of an increasingly
delimited self. In Chaucer’s English, we find the reflection of a way of
thinking where events happened to the self much more often
133
THE CONCEPTION
OF THE SELF AMONG THE WINTU INDIANS
than our own
usage implies. In Chaucer we find: “it reweth me,’ ‘thus dreamed me,’ ‘melikes” and ‘himlikode’; but we say now: I
rue, I dream, I like.
Not only do
we think of ourselves as actors here, but we phrase this ‘activity” as directed
at a distinct other. When I say: I like him, I cast my statement into the
subject-to-object-affected mold; I imply that I have done something to him.
Actually, he may be totally ignorant of my liking and unaffected; only I myself
am certainly and directly affected by it.
Over the
years, the English language has followed an analytic and isolating trend and
it is possible that in linguistic reference there has been an increasing
separation of the self from the encompassing situation. At any rate,
delimitation of the self is reflected in our increasing analysis of holistic
Anglo-Saxon terms referring to bodily acts. I beckon is becoming literary or at least cultivated; I gape is being replaced by phrases such
as:
with my mouth
open. I say: I shake my fist, I bump my head; and how
much is left of me, the self?
Our language
implies not only that the self is narrowly delimited, but that it is also in
control. My is the pronoun which we call possessive, whose distinguishing
characteristic, we are told, is that of possession or ownership; and possession
in our culture
means control: mine, to do with as I wish. And my is a word very frequently
used. It is difficult to say what exactly is this self which is delimited and
in control. We say: my time, my life—in the sense of zoe as well as of bios—my experience,
my consciousness, my reason, my emotions, my identity. As far as the physical
aspect is concerned, there seems to be a central point to which the my refers the various fragments. We say:
I lift my foot, but there is no such relationship between hand and foot; I
cannot say: my hand lifts its foot. The two are referred to the self; they are
related only through the self and are both subordinate to the self. But the
self is not identified with the physical aspect of the individual. I am also in control of my body, which I
dress, I adorn, I abuse.
When it comes
to the non-physical aspects, we note a reflection of the dualism of mind and
matter and the hierarchy which is a corollary of this. ‘Passions are considered
lower: I fall in love, I fall into a passion or a rage. I delve
into my unconscious, which is implicitly underneath; but I analyze my
conscious, where I do not need to excavate, since it is on my level. I lose and
recover my consciousness or my reason; I never fall into consciousness or reason. Neither do I control my will; I
exercise it. The self is most nearly identified with consciousness and reason
and will; and in our culture, reason and will power and
consciousness—particularly self-
134 THE CONCEPTION OF THE SELF AMONG THE WINTU INDIANS
consciousness—spell
mastery and control. So here, too, we find the implication that the self is in
control of the other.
Wintu has no
such fragmenting. When I asked my Wintu informant Sadie Marsh what the word for
body was, she said kot wintu, the whole person. To the
Wintu a person is holistic; he is psychosomatic, but without the suggestion of
synthesis which this term holds. They have no word for body or corpse, and the
so-called parts of the body are aspects or locations. Neither do they have a
word for the self. In English, the word has a long history; and the compounds myself and yourself were in use by the fourteenth century. The Wintu language
does not show the presence of a concept of an established separate self; but
the Wintu can emphasize one ‘self,’ and through the use of grammatical devices
he can distinguish an individual at will. The suffix ‘a added to pi: he, means he himself; yoken added
to pi means he alone. The
suffix ken, added to a name or other
noun emphasizes the individual referred to in contrast to all other individuals
who have been included in the expectation. For example, Sadieken hina means: Sadie-of-all-those-expected
has-come.
A study of
the grammatical expression of identity, relationship and otherness, shows that
the Wintu conceive of the self not as strictly delimited or defined, but as a
concentration, at most, which gradually fades and gives place to the other.
Most of what is other for us, is for the Wintu completely or partially or upon
occasion, identified with the self. For example, the Wintu do not use and when referring to individuals who
are, or live or act together. Instead of analyzing the we into: John and I, they
say John we, using the John as a
specification. Only when two individuals who are not already in relatedness are
brought together, is the and used.
Quite often
relatives are referred to in terms of the plural of togetherness. For example:
sohapulel pel: sibling—(verb)—-together
the-two: the two who sibling-together, i.e. he and his sister; sedet pel putahtchupulel bos: coyote
they-two grandmother-together lived; yoqupulel: wash together or wash each other. Notice that except for
the soha, the relationship presented
is inherently one-directional, so that the togetherness is viewed from one
point of view. In the example representing an activity, the pulel can be seen as referring to
mutuality; but I think that this is a concept introduced from our own culture.
In most cases what we find is spatial and temporal concurrence; for example: ilawi watchupurebinte: the babies are (all)
crying together (according to my hearing); bolpurun piterum tchuhpure: drink-together-while they gambled-together.
As with us,
the being or existence of the self and activities of the self in process, are
expressed as identical with the self; though our own usage,
THE CONCEPTION OF THE SELF AMONG THE WINTU INDIANS 135
which separates the person from the verb implies some separation. So in
I go, the ego is separated from its own activity, go. The Wintu says harada:
I go, or we go, in one unanalyzed word, and uses ni (I) or niterum (we) only if he wishes to,
by way of clarification or denotation. He uses exactly the same form when he
refers to a part of the body, or even to the clothing which he has on; for
example, I-go-weak legs: my legs are
growing weak. A Wintu will say: face-I-am-red,
where face refers to place or aspect of the whole person. He will say: you-are-ripped-clothes, or you-are-pretty-dress-striped; and nose-run-I
or arm-broke-I. Unlike us, a
Wintu self is identical with the parts of his body and is not related to them
as other, so long as they are physically part of hint But when a hair has
fallen off his head, it is his hair,
when a heart has been plucked out of a man it is his heart, when a man has cut off his arm it is his arm; and when a woman is folding her
dress it is her dress. When they are
physically separated, they are related to him.
When a Wintu
performs an act whose consequences revert upon himself, he uses a suffix, -na. He phrases holistically, what we phrase in terms of
reversion to the self as a grammatical object. We say, I feel (cold) and, I feel myself (with my hands); i.e., I is stated as separate from the self.
The Wintu says muteda, I-feel, and mutnada: I-feel-myself.
There are two
other suffixes, which also imply a certain degree of other-ness in which the
individual participates coordinately, or in which he is otherwise involved. The
suffix ma represents thinking which
runs counter to our own, and was very difficult for me to understand. For a
long time I considered it a causative; ba, for example, I translated as to eat, and bama as to feed,
to cause to eat; peru means to swallow and peruma: to
fish with bait; taqiq means to hurt and taqiqmabinte means she made me hurt (I feel). This was all clearly causative. However,
the weight of the accumulated obscure exceptions finally overpowered my rule.
For example, I found phrases such as the following:
applum hesihamada: apples
pithy-ma-am. Yet
I have not caused my apples to be pithy; in fact, Sadie, who said this, had
just bought the apples.
hlalmas
nis ibesken: stink me you-are: (hlal means
to stink and mas is the second person of ma)
you think that I stink.
kot bahlmastot . . . tchuqpure: all
menstruating-for-the-first-time-ma-these helped
together; i.e.,
all the relatives of the pubescent girl helped;
this was said of the male relatives of the pubescent
girl.
To make the ma comprehensible to members of our society, we have to translate
it either as a causative or as adverb-forming. For example, tchala
136 THE CONCEPTION OF THE SELF AMONG THE
WINTU INDIANS
means to be good or nice, and tchaluma means to do well or do carefully; tcaluma i! means be
careful! Then, tepumas tchalumatchupumada:
(my) garden nicely grow-ma-am, may
be translated as: I made my garden grow nicely, or: I am doing well in respect
to my garden. Primary in the mci is
the implication of involvement or participation; this may be interpreted by us
as a continuity of participation in another state or act (i.e., as an adverb),
or as manipulative. I cannot tell whether these different meanings are present
for the Wintu; Sadie told me that tchupumada
did not necessarily imply that I was taking care of my garden. I think the
implication of control is absent from the suffix.
The other
suffix, il, also appears to express aggressive action, at first encounter. In
our own phrasing, whereas ma could be
manipulative (to get him to do), ii would
be out and out aggressive; il would
be translated as:
to do to. So,
wer means to come, and weril, to bring;
pile means to wind, and hunpilewil means bound him up. But then we also have: put tupuwilda: him-weed-il-I. This means: I weeded with him. All similar situations which, wherever possible,
we express as aggressive acts, are given as coordinate relationships among the
Wintu. The term for what is to us possession or ownership is formed by means of
this suffix, from the three kinds of to
be: in a standing, sitting or lying position. I have a basket means really I
live with or I sit with a basket, and
is expressed with the same form as that used to say: I live with my
grandmother, or I am married to Harry. The term sukil which I translated at first as to rule, actually means, to bewith-in-a-standing-position, and
express the true democracy of the Wintu where a chief stood-with his people.
When the il is used as a suffix to a verb, the
grammatical object of the verb is particularized for the occasion, and all
pronouns and adjectives referring to it are given special suffixes reflective
of the coordinate relationships.
There is
another suffix, me, which also we
would translate as transitivizing; and this, I think, even the Wintu would
consider as expressive of control, or at least of separation from the self. A
man speaking of a man s possessions, in telling a myth, used the ii and the whole range of particularizing
suffixes; a woman telling the same myth, using the same verbs used the me instead and left the grammatical
object and its attributes in its original generic form. I think the me does not contain the respect which is
present in the ii; and its appearance
in the texts I have recorded is not frequent.
The Wintu
conception of the self then differs from our own in that it contains the total
person and the activities of all its aspects, and in that
THE CONCEPTION OF THE SELF AMONG THE WINTU INDIANS 137
it fades out
gradually and without distinct demarcation. It is not clearly opposed to the other,
neither is it clearly identical with or
incorporated in the other. On most occasions it participates to some extent in
the other, and is of equal status to the other; where we see a one way
relationship from self to other, an assertion of the self upon the other, the
Wintu see a coordinate togetherness, with, at most, a stressed point of view.
For example, the phrase I quoted above: put tupuwilda, I weeded with him, happens to start with the self; it
might have been: nis tupuwil: he weeded
with me.
This
gradually fading involvement of the self in the other can be seen also in the
use of the three relational pronouns which are translated in English as my. The neto refers to objects which I would not hesitate to refer to in
terms of the distant or aggressive me, and
which are spoken of in their generic form. Netomen
is used for objects for which I am also prepared to use ii. No my, of course, is used for body parts, since these are identical
with and not related to the person.
Finally, net is used for close relatives as well
as acts and states of the self. When referring to close relatives, the net is inseparable from the kinship
term. Even when referring to an unspecified father, where we would say ‘the
father’ the Wintu says his-father (or her-father). When speaking of my act or my liking or my death or my destination, the Wintu separates the my from the following word. As I can say
I act as well as my act, so I can also. say, I-younger-sister:
I have a younger sister; and I-mother:
I have a mother as well as my fathered: he who has been made into a
father by me, i.e., through my being born. The relatives of this intimate
group are treated in the same way as one’s acts or state of being.
Linguistic
analysis further shows us a different relationship between the self and reality
in general from that which is basic to our own culture. The Wintu never asserts
the truth as absolute, as we do when we say it
is. In one of the common stories about the German, the Frenchman and the
Englishman, the first two, pointing to bread, say, ‘I call it Brot,’ and ‘I
call it pain’; but the Englishman says, ‘I call it bread and it is
bread.’ The Wintu never say it is bread.
They say, ‘It looks-to-me-bread’ or ‘It feels-tome bread’ or ‘I-have-heard-it-to-be
bread’ or ‘I-infer-from-evidence-that-it-is-bread’ or ‘I-think-it-to-be-bread,’
or, vaguely and timelessly, ‘according-to-my-experience-be bread.’ The
statement is made about the other, the bread, but with the implication that its
validity is limited by the specified experience of the speaker.
For us, that
which we sense or know according to man-made rules of logic, is; and that which
is beyond my apprehension, beyond my sensing
138 THE CONCEPTION OF THE SELF AMONG THE WINTU INDIANS
or cognition,
is fiction, that is, it is not. The self is the measure of all things. Art and
metaphysics and religious experience are barely tolerated on the fringes of
our culture. When the fairy godfather first appeared in the Barnaby cartoon, he
left a trail of cigar ashes by way of visual proof of his
visit. Mysticism is defined negatively as loss of self; and no one in ecstasy
is taken seriously, until he comes to his senses. Only when the self is
logically and cognitively in control, is experience valid, and except in the
arts and religion only that which is ultimately open to such experience is
true.
To the Wintu,
the cognitive experience of the self is not accorded high status. It must be
always documented and is open to question. It is given always through a special
derivative stem, usually with a variety of suffixes which make reference to the
sensory and other sources of information. However, when the Wintu makes
reference to natural necessity, to not-experienced reality beyond man’s
cognition, he does not document, and he uses the primary form of the stem. Only
with the derivative stem does he use assertive suffixes; but here he asserts,
not truth, but analyzed experience—perception, cognition, reflection,
inference—which is open to question, which is limited by his being, and which
need not correspond with the truth. The “mystical” referent alone is accepted
without question. And this is true, independent of man’s senses and- logic.
In other
ways, also, we find that with the Wintu the universe is not centered in the
self, as it is with us. Take, for example, the term which we use for the
individual about whom we are going to speak: ego: I. If the anthropologist
wants to make a kinship chart, he starts with ego. If I conjugate, I start with
I run, and having started with it, I
naturally call it the first person; and rightly so, since, in present day
English, the third person with its -s suffix is derivative. In Wintu, on the
other hand, the third person is primary, and the first is derived. The third
person may be represented by the simple stem of experience; or, if a suffix is
used, this occurs in the simple stem. The first person is formed derivatively,
through suffixation of -cia to the
simple stem or to the suffix.
There is
reason to believe, furthermore, that Wintu words are formed on the basis of an
outward orientation. They are based on observation, rather than on the
kinesthetic experience of the self, or on introspection. Take, for instance,
the word for tick, terus. It is
derived from tira; to pound to a pulp. This would mean that tira
is not concerned with the pounding experience of the self, or with the
experience of being pounded, but rather with the shape of the resulting mass.
The word for wade which is fast
disappearing among the bilingual Wintu means: to-make-a-great.
THE CONCEPTION OF THE SELF AMONG THE WINTU INDIANS 139
splaahing-nowe. The word tsiqoha:
to-disappear-all-at-once, is derived from the stem of tsiqtca, which means to be
put through a sieve; that is, to sieve is concerned
merely with the observed result of the sieving.
In myths,
people are described in terms of the spatial dimension of their activities,
observationally. Extremely rarely is there a statement that might be called
introspective; such as ‘she was furious,’ or ‘he ~vas happy’; and even here, I
am not sure that this is not an observer’s statement. The songs the Wintu call
love songs refer not at all to the sensations or emotions of love, though they
do convey love to us. For example:
From-Hawk’s-scratch-gap
Downhill-northward-before-you-go
Oh,
look-back-at-me.
The sleeping
place which you and I hollowed out will remain forever.
I have
recorded a tale which my informant called a love story. It describes the
pursuit of a man by two women who were in love with him. I present a sample of
the story:
They went to
the east side of the house, they ~vent around to the east side, and after that
they went up the bill to the north, following him running. They went northward
at a running pace over the north flat, wishing to see the man who had gone down
the hill northward (the word for wish also means to try). And the man was not
there but there lay his tracks going forward. And they ran, they went at a
running pace, they went rapidly. And at the South-slope-climb, when they came
in full view of the north, they looked northward but they did not see him.
The Wintu use
of left and right, as compared with ours, shows again the difference in
orientation. ‘When we go for a walk, the hills are to our right, the river to
our left; when we return, the hills change and the river, while we remain the same, since we are the
pivot, the focus. Now the hills have pivoted to the left of me. This has been
English practice for many years, since at least the fourteenth century. To the
Wintu, the terms left and right refer to inextricable aspects of his body, and
are very rarely used. I think that only once the term left occurs in my texts,
referring to a lefthanded mythical hero; I cannot remember any occurrence of
the term for the right. ‘When the Wintu goes up the river, the hills are to the
west, the river to the east; and a mosquito bites him on the west arm. When lie
returns, the hills are still to the west, but, when he scratches his mosquito
bite, he scratches his east arm. The geography has remained unchanged, and the
self has had to be reoriented in relation to it.
I said in the beginning of this essay
that I should have written from society as the starting point, or at any rate
from what we consider the not-self. I came to this conclusion partly on the basis of the material
which I have presented here, partly through my experience in recording an autobiography.
When I asked Sadie Marsh for her autobiography, she told me a story about her
first husband, based on hearsay. When I insisted on her own life history, she
told me a story which she called, ‘my story.’ The first three quarters of this,
approximately, are occupied with the lives of her grandfather, her uncle and
her mother before her birth; finally, she reaches the point where she was ‘that
which was in my mother’s womb,’ and from then on she speaks of herself, also.
In
conclusion, I should like to state that the two different conceptions of the
self need not be regarded as mutually contradictory. I believe that they can
refer to the same absolute truth, and can be said to give us clues to this
truth.
REFERENCES
Lee, Dorothy. “Conceptual Implications of an Indian
Language.” Philosophy of Science 5:89-102 (1938).
• “The Place
of Kinship Terms in Wintu Speech.” American
Anthropologist, 42:604-616 (1940).
•“The Linguistic Aspect of Wintu Acculturation.” American Anthropologist, 45:435-440 (1943).
•“Categories
of the Generic and the Particular in Wintu.” American Anthropologist, 46:362-369 (1944).
—• “Stylistic Use of the
Negative in Wintu.” International Journal
of American Linguistics, 12:79-81(1946).