Before we get to the terms, a few points about German in general:
If you're like most Americans, then your entire German vocabulary consists of words from World War II movies, with terms like "Sieg Heil", "Heil Hitler" and "Schweinehund". I must point out that the first two terms have been rarely used outside Hollywood and certain areas of South America in the last 50 years. (However, the last phrase is in fact very practical, as evidenced by the first English words every German schoolboy learns: "pig dog".) If you've watched Franka Potente in "The Borne Identity", you've probably picked up "Scheisse" as well...
The German language is deliberately designed to make it difficult for foreigners to comprehend. They have cleverly combined the worse features of Latin with Teutonic thoroughness of attention to detail.
The main points are as follows:
1) Every word has a case, which is apparently assigned by a random number generator. However, the main thing is that it should be impossible for non-Germans to actually figure out what's going on.
2) Long words are better than short words, so combine words to make a longer single word. Or be like George Dubya and make up words.
3) Put lots of commas in a sentence, which should be at least a paragraph in length.
4) Die Ausnahme bestätigt die Regel. This term is used by the native speaker when he can't explain the grammatical rule. Comes in very handy.
Having said that, now on to the terms:
Needless to say, there is some tongue in cheek, particularily in the latter sections. So don't get all bent out of shape with the description of "Hooligan" or "Borussia" like various folks have. Apparently it was beyond their limited mental capacity as Borussian Hooligans. HEY, IT WAS A JOKE, but maybe that's stating the obvious.
The Field: Anstoss = kickoff Ecke = corner Endlinie = endline; goal-line Elfmeter = "eleven meters" (penalty) Feld = the field, the pitch Kasten = "box", penalty area or goal Latte = crossbar Mittelfeld = the middle/half of the field Netz = net Pfosten = post Strafraum = the penalty box Seitenlinie = sideline; touchline (Usually just "Aus", i.e. "Out") Strafpunkt = penalty spot Tor = goal links/rechts = left/right vorwärts/rückwärts = forwards/backwards The Teams: Aufstellung = the lineups; the roster Elf = "eleven" Gäste = visiting team Heim = home team Mannschaft = team Trainer = "trainer" (UK:club manager, US: Head coach) Verein = club Vorstand = directorship The Players: Verteidiger = defender Angreifer = forward; attacker Angriff = attack Abwehr = defense Ausländer = foreigner "Joker" = a sub who comes in and scores goals Mittelfeldspieler = midfielder (links;rechts)aussen = (left;right)wingers Reserven = reserve players Spiel = game Spieler = player Spitze = usually a lone striker; any forward Strafraumschwalbe = "penalty box swallow", i.e. diver Stürmer = "stormer", i.e. forward Torjäger = a goal scorer, one who scores very often Torschützenkönig = leading goalscorer Torwart; Torhüter = goalkeeper verletzt = injured The Fans: Zuschauer = the attendance "Fans", Anhänger = fans, followers Hooligans = people from England Fahne = flag Szene = the "scene", usually fan clubs and rowdy behavior Rules and Standings: Stand = the score Anfang = the beginning, the start (of the season,of the game,etc) Erste Hälfte = first half Zweite Hälfte = second half Schiedsrichter = the referee Linienrichter = linesman Ein/Aus wechseln = substitute in/out Meisterschaft = the championship, season die "playoffs" = the playoffs Relegation = playoffs for promotion (insane Germans!) Aufstieg = promotion Abstieg = relegation Hin/Rück(runde/spiel) = 1st/2nd (round/leg) unbesiegt = undefeated Gelbe Karte = yellow card Rot; Rote Karte = red card Platzverweiss, Rauswurf = ejection Technical Terms: Abseits = offside; also world famous tour guide Ecke; Eckball; Eckstoss = corner kick Einwurf = throw in Flanke = cross; center (e.g. into the penalty area) Freistoss = free kick Foul, Infraktion = foul, infraction Elfmeter, Strafstoss, "penalty" = penalty kick Bank = the bench Auswechseln = the substitution warm laufen = warming up (reserve players) zu Hause = at home zu Besuch, auswärts = on the road Volley = first-time shot; one-time Fallrückzieher = bicycle kick; overhead volley Flugkopfball = diving header Schuss = shot at goal Torschuss = goalkick Bombensschuss = a REALLY hard shot at goal, usually from long distance Sonntagsschuss = a REALLY hard shot at goal, usually from long distance Ausgleich = to tie/draw Kopfball, Kopfstoss = header Ellbogen = elbow Schulter = shoulder Knie = knee Bein = Leg Fuss = foot Handball = handball Knaller = a "banger", i.e. hard shot Konter = counterattack durch die Mitte = to/through the middle Mauer = the defensive wall during a free kick mauern = to "wall" (defend), play like Italians Pass = pass Kurzpass = very short passing Rückgabe = return pass siegen = to win verlieren = to lose kämpfen = to fight (for the ball, for the win, with each other, etc.) Bankholzsplinterimarschverletzung = "Wooden bench splinter in arse injury", a severe disabling injury effecting many American players, like Frankie Hejduk, who sign with a club that's too good and end up not playing. Claudio Reyna had this debilitating injury, but found a cure by going to Wolfsburg, but then had a recurrence and was forced to go to Scotland. Jovan Kirovski was also rumoured to have this injury, but it turned out that he was just a crappy player :) Team names: 04,09, 1860 etc. = year club was founded Alemannia = "Germany" (latin) Arminia = another Latin term (read Tacitus) Bayer = Bayer chemical company Bayern = Bavaria Blau-Weiss = Blue-White Borussia = Bosnian-Russian exiles, or another word for "Preussen" BSG = Betriebssportgemeinschaft = Operation Sports Union (GDR) Carl Zeiss = Optics manufacturing firm in East Germany Chio = Potato chip company, ex-sponsor of Waldhof Mannheim DJK = Deutsche Jugend Kraft (catholic youth sports organization) Dynamo = Dynamo, East German Secret Police club (GDR) Eintracht = United FC, FK, 1.FC (FussballKlub) = Football club, "1st" football club Fortuna = luck Gruen-Weiss = Green-White Hansa = medieval city league states Hessen = Hessia, state in Germany Hertha = Women's name, also "the strong" : some dopey Berliner term Holstein = province in northern Germany KFC (Krefelder Fussball Club) = Uerdingen is district of Krefeld MSV (Meidericher SV) = district of Duisburg Preussen = Prussia, old state in Germany Rot-Weiss = Red-White Sachsen = Saxony Sachsenring = East German auto manufacturer Schalke = a district of Gelsenkirchen Schwarz-Weiss = Black-White SC (Sportclub) SG (Spielgemeinschaft) = sport or playing union SpFr (SportFreunde) = Friends of Sport SpVgg (Spielverreiniggung) = "Playing union" SSV (Spiel und Sportverein) = Games and Sports club SV (Sportverein) = Sports club TSV (TurnSportverein) = Gymnastics Sports Club TuS (Turn und Sport) = Gymnastics and Sports VfB (Verein für Bewegungsspiele) = club for "movement" sports VfL (Verein für Leibesübungen) = club for body activities VfR (Verein für Rasensport) = club for grass/field sports Wacker = brave GDR club names Note: in the GDR, clubs were organized by industry and state departments. Aktivist "Activist" (Strip Mining, Fuels) Chemie "Chemistry" (Chemical, Glass, Ceramics) Dynamo "Dynamo" (State Police and Security) Empor "Upwards" (Consumer goods, food) Energie "Energy" (Energy and Coal) Einheit "Union" (State organizations, government) Fortschritt "Progress" (Light industry and textiles) Lokomotive "Locomotive" (Transport) Motor "Motor" (Machine and Auto manufacturing) Post "Postal" (Mail, News and Information) Rotation "Rotation" (polygraphics, printing) Stahl "Steel" (Metallurgy) Traktor "Tractor" (Agriculture) Turbine "Turbine" (Merchant marine, ship building) Vorwarts "Forwards" (Armed Forces) Wismut (a metal) (Mining) Team/fan nicknames: Arschloch = any opposing fan Bazis = How others call Bayern Muenchen fans Bornheimer = district of Frankfurt, FSV Frankfurt fans Der Club = 1.FC Nürnberg Fohlen = (Foals; young horses) Moenchengladbach Geisböcke = (Goats) FC Koeln Himmelblauen = (sky blues) Chemnitzer FC, others like 1860 Knappen = Schalke Lilien = (lilies) Darmstadt Löwen = (lions) TSV 1860 München; also Wuppertal and others Meidericher = district of Duisburg (MSV) Reeperbahn = a fun neighborhood in Hamburg; where St.Pauli plays Roten Teufel = (red devils) Kaiserslautern Ruhrpottkanacken = (Ruhr Valley niggers) Schalke fans Schwaene = (swans) FSV Zwickau Störche = (storks) Holstein Kiel Tanussteiner = SV Wehen Veilchen = (violets) Erzgebirge Aue