I started with the Spanish-English terms from the San Jose Clash fan page, The Casbah...Many thanks!
Note:
Needless to say, there is some tongue in cheek, particularily in the latter sections. So don't get all bent out of shape with the description of "Hooligan" or "Borussia" like various folks have. Apparently it was beyond their limited mental capacity as Borussian Hooligans. HEY, IT WAS A JOKE, but maybe that's stating the obvious.
The Field: Feld = the field, the pitch Mittelfeld = the middle/half of the field Strafraum = the penalty box Seitenlinie = sideline; touchline (Usually just "Aus", i.e. "Out") Endlinie = endline; goal-line Strafpunkt; Elfmeter = penalty spot; eleven meters Ecke = corner links/rechts = left/right corner flag vorwärts/rückwärts = forwards/backwards Anstoss = kickoff Pfosten = post Latte = crossbar Netz = net Tor = goal Kasten = "box" The Teams: Verein = club Elf = "eleven" Mannschaft = team Gäste = visiting team Heim = home team Aufstellung = the lineups; the roster Trainer = the coach Vorstand = directorship The Players: Spiel = game Spieler = player Verteidiger = defender Abwehr = defense Mittelfeldspieler = midfielder (links;rechts)aussen = (left;right)wingers Torwart; Torhüter = goalkeeper Angreifer, Angriff = forward; attack Spitze = usually a lone striker; any forward Strafraumschwalbe = "penalty box swallow", i.e. diver Stürmer = "stormer", i.e. forward Torjäger = a goal scorer, one who scores very often Torschützenkönig = leading goalscorer Reserven = reserve players verletzt = injured Ausländer = foreigner "Joker" = a sub who comes in and scores goals The Fans: Zuschauer = the attendance "Fans", Anhänger = fans, followers Hooligans = people from England Fahne = flag Szene = the "scene", usually fan clubs and rowdy behavior Rules and Standings: Stand = the score Anfang = the beginning, the start (of the season,of the game,etc) Erste Hälfte = first half Zweite Hälfte = second half Schiedsrichter = the referee Linienrichter = linesman Ein/Aus wechseln = substitute in/out Meisterschaft = the championship, season die "playoffs" = the playoffs Relegation = playoffs for promotion (insane Germans!) Aufstieg = promotion Abstieg = relegation Hin/Rück(runde/spiel) = 1st/2nd (round/leg) unbesiegt = undefeated Gelbe Karte = yellow card Rot; Rote Karte = red card Platzverweiss, Rauswurf = ejection Technical Terms: Flanke = cross; center (e.g. into the penalty area) Einwurf = throw in Torschuss = goalkick Ecke; Eckball; Eckstoss = corner kick Abseits = offside; also world famous tour guide Freistoss = free kick Foul, Infraktion = foul, infraction Elfmeter, Strafstoss, "penalty" = penalty kick Bank = the bench Auswechseln = the substitution warm laufen = warming up (reserve players) zu Hause = at home zu Besuch, auswärts = on the road Volley = first-time shot; one-time Fallrückzieher = bicycle kick; overhead volley Flugkopfball = diving header Schuss = shot at goal Bombenschuss, Sonntagsschuss = a REALLY hard shot at goal, usually from long distance Ausgleich = to tie/draw Kopfball, Kopfstoss = header Ellbogen = elbow Schulter = shoulder Knie = knee Bein = Leg Fuss = foot Handball = handball Konter = counterattack durch die Mitte = to/through the middle Mauer = the defensive wall during a free kick mauern = defend like Italians Pass = pass Kurzpass = very short passing Rückgabe = return pass siegen = to win verlieren = to lose kämpfen = to fight (for the ball, for the win, with each other, etc.) Bankholzsplinterimarschverletzung = "Wooden bench splinter in arse injury", a severe disabling injury effecting many American players, like Frankie Hejduk, who sign with a club that's too good and end up not playing. Claudio Reyna had this debilitating injury, but found a cure by going to Wolfsburg, but then had a recurrence and was forced to go to Scotland. Jovan Kirovski was also rumoured to have this injury, but it turned out that he was just a crappy player :) Team names: 04,09, 1860 etc. = year club was founded Alemannia = "Germany" (latin) Arminia = another Latin term (read Tacitus) Bayer = Bayer chemical company Bayern = Bavaria Blau-Weiss = Blue-White Borussia = Bosnian-Russian exiles, or another word for "Preussen" BSG = Betriebssportgemeinschaft = Operation Sports Union (GDR) Carl Zeiss = Optics manufacturing firm in East Germany Chio = Potato chip company, ex-sponsor of Waldhof Mannheim DJK = Deutsche Jugend Kraft (catholic youth sports organization) Dynamo = Dynamo, East German Secret Police club (GDR) Eintracht = United FC, FK, 1.FC (FussballKlub) = Football club, "1st" football club Fortuna = luck Gruen-Weiss = Green-White Hansa = medieval city league states Hessen = Hessia, state in Germany Hertha = Women's name, also "the strong" : some dopey Berliner term Holstein = province in northern Germany KFC (Krefelder Fussball Club) = Uerdingen is district of Krefeld MSV (Meidericher SV) = district of Duisburg Preussen = Prussia, old state in Germany Rot-Weiss = Red-White Sachsen = Saxony Sachsenring = East German auto manufacturer Schalke = a district of Gelsenkirchen Schwarz-Weiss = Black-White SC (Sportclub) SG (Spielgemeinschaft) = sport or playing union SpFr (SportFreunde) = Friends of Sport SpVgg (Spielverreiniggung) = "Playing union" SSV (Spiel und Sportverein) = Games and Sports club SV (Sportverein) = Sports club TSV (TurnSportverein) = Gymnastics Sports Club TuS (Turn und Sport) = Gymnastics and Sports VfB (Verein für Bewegungsspiele) = club for "movement" sports VfL (Verein für Leibesübungen) = club for body activities VfR (Verein für Rasensport) = club for grass/field sports Wacker = brave Team/fan nicknames: Arschloch = any opposing fan Bazis = How others call Bayern Muenchen fans Bornheimer = district of Frankfurt, FSV Frankfurt fans Der Club = 1.FC Nürnberg Fohlen = (Foals; young horses) Moenchengladbach Geisböcke = (Goats) FC Koeln Himmelblauen = (sky blues) Chemnitzer FC, others like 1860 Knappen = Schalke Lilien = (lilies) Darmstadt Löwen = (lions) TSV 1860 München; also Wuppertal and others Meidericher = district of Duisburg (MSV) Reeperbahn = a fun neighborhood in Hamburg; where St.Pauli plays Roten Teufel = (red devils) Kaiserslautern Ruhrpottkanacken = (Ruhr Valley niggers) Schalke fans Schwaene = (swans) FSV Zwickau Störche = (storks) Holstein Kiel Tanussteiner = SV Wehen Veilchen = (violets) Erzgebirge Aue