This is a typical first-session class where I describe course content, process, and where we get to know each other some.
Last year, I gave three introductory lectures over three 50-minute sessions (150 minutes). This year scheduling gives me 2 80-minute lectures (160 minutes). I haven't decided yet how to distribute the work. Check back for assignments.
Discussed rhythm: 五七調(ごしちちょう) and 七五調(しちごちょう).
五七調 is associated with the 万葉集(まんようしゅう) and is therefore the "older" feeling structure and occus when a 短歌 breaks after the 2nd or 4th line or both. It gives a blocky-er, stronger sense to a poem, sometimes.
七五調 is associated with the 古今集 (こきんしゅう) and later collections and occurs when a 短歌 (たんか) breaks after the 1st or 3rd line or both. It has a smoother, more polished, more elegant feel to it.
Discussed qualities that can relate a poem to the one that comes before of after it, and that this way of thinking can be more or less applied to components within poems, particularly the top (上の句) and the bottom (下の句). The vocabulary for the below list was drawn from Ueda's article in Principles of Classical Japanese Literature titled "The Taxonomy of Sequence". The definitions themselves are from 日本語大辞典, as accessed via JapanKnowledge.
01 ほのぼのと春こそ空に来にけらし。天の香具山霞たなびく。
ほのぼのと | はる | こそ | そら | に | き | に | け | らし | あまのかぐやま | かすみ | たなびく
Collection: SKKS 0002 • 春歌上 (second poem, so near the border between winter and spring; the 上(じょう) means "first book" and is used in these series: 上下 or 上中下, in this case the first of two which is the typical number of spring books in these imperial collections)
Author: 後鳥羽上皇 (ごとばじょうこう) Emperor / Retired emperor Go-Toba: Read Wiki Emperor Go-Toba, "Non-political activities". Also, 太上天皇(だいじょうてんのう). Highly esteemed poet of his day. Commanded the creation of the SKKS. Early Kamakura period, in the midst of the poetic activity surrounding the creation of the SKKS. You can read a review of Robert Huey's The Making of the Shin-Kokinshu here: H. Mack Horton, "Review of The Making of the Shin-kokinshu" Harvard Journal of Asiatic Studies 63:2 (2003), stable JSTOR URL: http://www.jstor.org/stable/25066712
Poems by Go-Toba on these J130 session pages: 01.
This is based on a Manyōshū poem: 久方の天の香具山この夕霞たなびく春立つらしも (Edwin Cranston, trans. A Waka Anthology Vol. 1, Poem #397 (by Hitomaro): "On sun-radiant / Heavenly Mount Kagu's slopes / In the evening light / Bands of haze are drifting— / Spring must be here at last!". So, compare:
ほのぼのと春こそ空に来にけらし天の香具山霞たなびく
久方の天の香具山この夕霞たなびく春立つらしも
やま | ふかみ | はる | と | も | しら | ぬ | まつ | の | と | に | たえだえ | かかる | ゆき | の | たまみづ
Collection: SKKS 0003 • 春歌上 (continues directly after above poem)
Author: 式子内親王 (Shikishi/Shokushi Naishinnō) Princess Shikishi: Read Page 1 & 2 of String of Beads: Complete Poems of Princess Shikishi as GoogleBook Preview or otherwise. Shikishi was the Kamo Princess from 1159–69 and studied poetry under the great classicist of his time, Fujiwara Shunzei, and his brilliant son Fujiwara Teika (interpretive description is by me, basic details are from Peter McMillan, One Hundred Poets, One Poem Each : A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu, p148 n89). The third eldest imperial daughter of the powerful Emperor Go-Shirakawa and Kamo Princess, an elite position at the great Kamo Shrine, we should think of her as of exceptional imperial rank. She retired from the Shrine because of illness, became a nun, and never married (文法解説:古今・新古今 p82). We do not know her age but she died in 1201 during the time of the compilation of the SKKS but before it was complete.
Poems by Shikishi on these J130 session pages: 02, 09, 15, 18, 21.
03 雪のうちに春は来にけり。うぐひすのこほれる涙いまやとくらむ。
ゆき | の | うち | に | はる | は | き | に | けり | うぐひす | の | こほれ | る | なみだ | いま | や | とく | らむ
Collection: KKS 0004 • 春歌上 (fourth poem in KKS, so, as above, very early in spring)
Author: 二条の后 (にじょうのきさき) Empress Nijō. Her given name is 藤原高子(ふじわらのたかいこ). This is NOT "Lady Nijō" of The Confessions of Lady Nijō. This is a very high-ranking empress, deeply involved in the marriage politics of the mid-Heian period, alive and active in the years just prior to the compilation of the KKS and dying shortly afterwards. She is known best as the lover of Ariwara no Narihira (of Ise monogatari, etc.). His powerful romantic attraction to her (he spirited her away only to lose her back to the imperial powers) is the background of many Ise episodes. This is her only KKS poem. Online searches of "Nijo" are useless. Try "Takaiko" or work from the Japanese. If interested, you can read a little bit about her in a Harvard Journal of Asiatic Studies article: "The Ise monogatari: A Short Cultural History" (Bowring 1992, esp p478).
04 大空は梅のにほひに霞みつつ、くもりもはてぬ春の夜の月。
おほぞら | は | うめ | の | にほひ | に | かすみ | つつ | くもり | も | はて | ぬ | はる | の | よ | の | つき
Collection: SKKS 0040 • 春歌上 (well into spring in a sense because the first book has 98 spring poems total; however, plum blossoms are associated with late snows so that should be kept in mind; plums bloom before cherries)
Author: 藤原定家 (ふじわらのていか・さだいえ) Fujiwara no Teika/Sadaie or just Teika for two reasons: first, there are so many Fujiwara that if the last name is not mentioned it is safe to assume that it is a Fujiwara; second, Teika is so famous that his first name has become more or less the designated common name for him. Many of the poets we read are among the most famous. Teika is perhaps the greatest of them all so please get to know a bit about his life. He is son of the great classicist Fujiwara Shunzei, was deeply involved in all things poetic during the creation of the SKKS, and left a permanent mark on the course of waka history. Required reading: Wiki Fujiwara no Teika, Overview (the first two paragraphs) and "Poetic Achievements" (detailed but spend some time with this).
Poems by Teika on these J130 session pages: 04, 27.
05 ひさかたの光のどけき春の日に、しづ心なく花の散るらむ。
ひさかたの | ひかり | のどけき | はる | の | ひ | に | しづこころ | なく | はな | の | ちる | らむ
Collection: KKS 0084 • 春歌下 (part of the many poems devoted to cherry blossoms in this collection, these are all about 1/3 of the way into the second book of spring so we should think of sakura poems as deep into spring, not the arrival of spring)
Author: 紀友則 (きのとものり). Ki no Tomonori. A Heian poet who died before the completion of the KKS although he was one of its compliers. Cousin to the preeminent poet of the time, Ki no Tsurayuki. This is his most famous poem and is part of the famous Ogura Hyakunin Isshu.
06 さくら花散りぬる風のなごりには水なき空に波ぞ立ちける。
さくらばな | ちり | ぬる | かぜ | の | なごり | に | は | みづ | なき | そら | に | なみ | ぞ | たち | ける
Collection: KKS 0089 • 春歌下 (part of the many poems devoted to cherry blossoms in this collection, these are all about 1/3 of the way into the second book of spring so we should think of sakura poems as deep into spring, not the arrival of spring)
Author: 紀貫之 (きのつらゆき). Ki no Tsurayuki. He is the dominant poet of the Heian period, the leader in the compilation of the KKS which was the gold standard for waka composition for centuries after its completion. He is about as famous a poet as we will read, together with Teika and Bashō. Note these details: "Ki no Tsurayuki (868-945). He was the chief compiler of the KKS and wrote its famous Japanese preface. He led the battle to have Japanese poetry seen as the equal of Chinese verse. He has 202 poems in the KKS (comprising nearly 10 percent). [The correct number is 102.] In 930 he was appointed governor of Tosa in Shikoku.. In the persona of a woman, he wrote a famous diary, the Tosa Nikki, about his journey from Tosa back to Kyoto. He was considered the greatest poet of his time. He had 452 works in imperial anthologies, 102 of them in the KKS. ... He is listed as one of Kintō's Thirty-Six Poetic Geniuses." (from One Hundred Poets, One Poem Each : A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu, p139 n35) And read pages 59-60 from Japanese Culture by Paul Varley.
07 風かよふ寝覚の袖の花の香にかをる枕の春の夜の夢。
かぜ | かよふ | ねざめ | の | そで | の | はな | の | か | に | かをる | まくら | の | はる | の | よ | の | ゆめ
Collection: SKKS 0112 • 春下 (early in the second book, part of the sakura poem series)
Author: 俊成娘・女 (ふじわらのしゅんぜいのむすめ) Or Toshinari no musume. In this case "musume" means "the adopted daughter of ..." The famous Shunzei is her grandfather. Born ca. 1171, married, then was divorced, became a nun in 1213, died in 1254, was considered one of the best women poets of her day.
08 またや見む。交野のみ野の桜狩り、花の雪散る春のあけぼの。
また | や | み | む | かたの | の | みの | の | さくらがり | はな | の | ゆき | ちる | はる | の | あけぼの
Collection: SKKS 0114 • 春下 (early in the second book, part of the sakura poem series, just one poem after the above)
Author: 藤原俊成 (Fujiwara Shunzei) Required reading: Wiki Fujiwara no Shunzei (all)
An optional aside: The Japanese for the poem in the Wiki is: 夕されば野辺の秋風身にしみて鶉鳴くなり深草の里(千載集). This is presented as an example of 幽玄(ゆうげん). Can you say why? (If interested, from a discussion of this poem at 千載集秀歌選: 単なる秋の夕暮の野の叙景歌ではない。「野とならば鶉となりて鳴きをらん仮にだにやは君は来ざらむ」(伊勢物語)を踏まえ、鶉には「憂」をかけると共に、男を待ち続けて化身してしまった哀れな女の物語が暗示されている。秋風の吹く野という広がりのある空間に、物語と抒情が盛り込まれ、三十一文字という和歌の「詞」の限界を、「心」によって押し拡げているのである。) Additional note on this poem: cry of 鶉(ウズラ)
09 花は散りその色となくながむれば、むなしき空に春雨ぞ降る。
はな | は | ちり | そ | の | いろ | と | なく | ながむれ | ば | むなしき | そら | に | はるさめ | ぞ | ふる
Collection: SKKS 0149 • 春下 (past the mid-point of the second book, part of the sakura poem series)
Author: 式子内親王 (Shikishi/Shokushi Naishinnō) Princess Shikishi. Her information is at Poem 02.
Poems by Shikishi on these J130 session pages: 02, 09, 15, 18, 21.
10 秋来ぬと目にはさやかに見えねども、風の音にぞ驚かれぬる。
あき | き | ぬ | と | め | に | は | さやかに | みえ | ね | ども | かぜ | の | おと | に | ぞ | おどろか | れ | ぬる
Collection: KKS 0169 • 秋上 (this is the first poem of the first book of autumn)
Author: 藤原敏行 (ふじわらのとしゆき) Died around 907, so about the time the 『古今集』 was completed. Also known for his calligraphy.
11 木の間よりもり来る月のかげ見れば、心づくしの秋は来にけり。
こ | の | ま | より | もりくる | つき | の | かげ | みれ | ば | こころづくし | の | あき | は | き | に | けり
Collection: KKS 0184 • 秋上 (about in the middle of the first book of autumn)
Author: 小野小町 (おののこまち) This poem is officially listed as 詠み人知らず but it is traditionally attributed to Komachi. She is a mid-ninth century poet (which makes her about half a century earlier than when the 『古今集』 was complied, thus her style is called "old" by Ki no Tsurayuki in the preface to that collection), sometimes paired with Ariwara Narihira as the female counterpart to his male irogonomi ways. And she's important so let's introduce her. Read Wiki Introductory passage, Life and Legends: Ono no Komachi. Learn this thumbnail sketch (from 2001 Waka at the link noted below):
Komachi is, perhaps, the earliest and best example of a passionate woman poet in the Japanese canon, outshining her contemporary Ise, and starting a tradition continued by Izumi Shikibu in a later age and Yosano Akiko in the modern one. She is also, perhaps, the most skilled user of kakekotoba of her time, and the writer of some of the most intense and accessible poetry in the canon.
If interested, the Japanese wiki has a list of her poems under 作品: 小野小町. See also 2001 Waka.
For translations of her poems see Ink Dark Moon and Komachi: Poems, Stories, No Plays.
Here's how Ki no Tsurayuki describes her poems in his famous preface to the 『古今集』:
をののこまちはいにしへのそとほりひめの流なり あはれなるやうにてつよからす いははよきをうなのなやめる所あるににたり つよからぬはをうなのうたなれはなるへし
(小野小町は、古の衣通姫の流なり。哀れなるようにて、強からず。言わば、良き女の悩める所あるに似たり。強からぬは、女の歌なればなるべし。)Ono no Komachi belongs to the same line as Sotoorihime of old. Her poetry is moving and lacking in strength. It reminds us of a beautiful woman suffering from illness. Its weakness is probably due to her sex. (trans. by Helen C. McCullough)
12 白雲に羽うちかはし飛ぶ雁の数さへ見ゆる秋の夜の月。
しらくも | に | はね | うちかはし | とぶ | かり | の | かず | さへ | みゆる | あき | の | よ | の | つき
Collection: KKS 0191 • 秋上 (about in the middle of the first book of autumn)
Author: よみ人しらず
13 ふるさとのもとあらの小荻咲きしより、夜な夜な庭の月ぞうつろふ。
ふるさと | の | もとあら | の | こおぎ | さき | し | より | よなよな | には | の | つき | ぞ | うつろふ
Collection: SKKS 0393 • 秋上
Author: 藤原良経 (ふじわらのよしつね) I am not asking that you know the details of this poet but here is my thumbnail sketch, followed with more details from various sources if you are interested:
A high-ranking official, known for his excellence in poetry (and calligraphy), who was supported by Go-Toba, wrote the preface to the SKKS, has many poems in that collection, and died about the time the SKKS was completed.
From Encyclopedia of Japan (Kodansha): "1169-1206. Also known as Go-Kyōgoku Yoshitsune, Kujō Yoshitsune, and Lord Nakanomikado. Classical (waka) poet, courtier, and literary patron. He studied poetry under Fujiwara no Toshinari (Shunzei), whose style of verse he supported at court. When the retired emperor Go-Toba established his Bureau of Poetry (Wakadokoro) in 1201, Yoshitsune was appointed head fellow. He wrote the Japanese preface for the eighth imperial anthology, the Shin kokinshū (completed 1205), in which 79 of his poems are included. Skilled in the descriptive mode, Yoshitsune wrote poems that are both elegant and evocative, conveying the tone of melancholy (sabi) esteemed by the age, while also displaying a 《manly vigor》 (masuraoburi) uniquely his own. His personal collection of Japanese poems, known as Akishino gessei shū (ca 1204, Collection of Autumnal Bamboo Grass and Moonlit Radiance), contains more than 1,600 poems, and more than 300 are included in imperial anthologies from the Senzai wakashū on."
And from 日本大百科全書(ニッポニカ) we can also read that he is the third most frequently anthologized poet in the SKKS: 良経は歌人として盛名あり、後鳥羽院(ごとばいん)に認められて和歌所寄人(よりゅうど)にあげられ、『新古今和歌集』の序もその筆になる。その入選歌数は西行(さいぎょう)、慈円に次いで第3位。
14 み吉野の山の秋風さ夜更けて、ふるさと寒く衣打つなり。
みよしの | の | やま | の | あきかぜ | さ | よ | ふけ | て | ふるさと | さむく | ころも | うつ | なり
Collection: SKKS 0483 • 秋下 (not quite mid-way into the book)
Author: 藤原雅経 (ふじわらのまさつね)
ふけ | に | けり | やま | の | は | ちかく | つき | さえ | て | とおち | の | さと | に | ころも | うつ | こゑ
Collection: SKKS 0485 • 秋下 (not quite mid-way into the book, on the same topic as the above)
Author: 式子内親王 (しきしないしいんのう) (Shikishi/Shokushi Naishinnō) Princess Shikishi. Her information is at Poem 02.
Poems by Shikishi on these J130 session pages: 02, 09, 15, 18, 21.
16 風吹けば落つるもみぢ葉水清み、散らぬかげさへ底に見えつつ。
かぜ | ふけ | ば | おつる | もみぢ | は | みづ | きよみ | ちら | ぬ | かげ | さへ | そこ | に | みえ | つつ
Collection: KKS 0304 • 秋下
Author: 凡河内躬恒 (おおしこうちのみつね) flourished ca 900 and is probably the most famous poet of Ki no Tsurayuki's time, next to Tsurayuki himself. Helped compile the KKS. If interested, here's his English Wiki: Ōshikōchi no Mitsune.
17 ふるさとは散るもみぢ葉にうづもれて、軒のしのぶに秋風ぞ吹く。
ふるさと | は | ちる | もみぢ | は | に | うづもれ | て | のき | の | しのぶ | に | あきかぜ | ぞ | ふく
Collection: SKKS 0533 • 秋下
Author: 源俊頼 (みなもとのとしより) Toshiyori died in 1129 and is part of the generation of poets just ahead of our Shunzei, and, reportedly, Shunzei was strongly influenced by him. If interested, his English wiki is here: Minamoto no Shunrai
18 桐の葉も踏み分けがたくなりにけり。必ず人を待つとなけれど、
きり | の | は | も | ふみわけ | がたく | なり | に | けり | かならず | ひと | を | まつ | と | なけれ | ど
Collection: SKKS 0544 • 秋下
Author: 式子内親王 (しきしないしんのう) (Shikishi/Shokushi Naishinnō) Princess Shikishi. Her information is at Poem 02.
Poems by Shikishi on these J130 session pages: 02, 09, 15, 18, 21.
あきのにはははらはずとうぢやうをたづさへて、
しづかにごとうのくわうえふをふみてゆく、
秋(あき)の庭(には)は掃(はら)はず藤杖(とうぢやう walking stick)を携(たづさ to lean on)へて、
閑(しづ)かに梧桐(ごとう, same tree)の黄葉(くわうえふ)を踏(ふ)みて行(ゆ)く、
秋庭不掃携藤杖。閑踏梧桐黄葉行。
晩秋閑居 白居易
わが宿は道もなきまで荒れにけりつれなき人を待つとせましに
My dwelling has become / Grown over with grass / To the point where / There is no longer a path-- / All the while I waited for / My faithless lover. (Translation details: Janet Walker "Conventions of Love Poetry in Japan and the West" The Journal of the Association of Teachers of Japanese 14:1 [1979])
Read with care the PDF on bSpace titled Kokinshu select love poems ENG with notes
19 春日野の雪間を分けて生ひ出でくる草の、はつかに見えし君はも。
かすがの | の | ゆきま | を | わけ | て | おひいでくる | くさ | の | はつかに | みえ | し | きみ | は | も
Collection: KKS 0478 • 恋 (Book I)
Author: 壬生忠岑 (みぶのただみね) He was one of the compliers of the KKS though his influence peaked before that collection. As a government official his rank was not great and was lowered at one point and this, it is suggested, is part of his perspective in some of his poems.
Of his style we can read: その歌は清新で鋭い機知にあふれ、また体験的、主観的に事象を割り切るところがあって、典雅さにおいて『古今集』の他の3撰者にはやや及ばない。... 象徴ということが尊ばれるようになると、再評価されるところがあった。[日本大百科全書(ニッポニカ)]
He may also have been the author of the 945 work on poetics titled 『和歌体十種』(わかていじっしゅ). Earliest known manuscript here.
The preface reads: 春日野の祭にまかれりける時に、もの見に出でたりける女のもとに、家をたづねてつかわせりける (使わす in this case is to have your attendant deliver for you a letter to someone)
「春日野の」 is a 枕詞 and 「春日野の雪間を分けて生ひ出でくる草の、」 is a 序詞 for the rest of the poem.
20 夕暮れは雲のはたてにものぞ思ふ。天つ空なる人を恋ふとて、
ゆふぐれ | は | くも | の | はたて | に | もの | ぞ | おもふ | あまつそら | なる | ひと | を | こふ | とて
Collection: KKS 0484 • 恋 (Book I)
Author: 詠み人知らず
21 玉の緒よ。絶えなば絶えね。ながらへば、忍ぶることの弱りもぞする。
たま | の | お | よ | たえ | な | ば | たえ | ね | ながらへ | ば | しのぶる | こと | の | よわり | も | ぞ | する
Collection: SKKS 1034 • 恋 (Book I)
Author: 式子内親王 (しきしないしんのう) Her information is at Poem 02.
Poems by Shikishi on these J130 session pages: 02, 09, 15, 18, 21.
The preface says: 百首歌の中に、忍ぶる恋
玉の緒 refers indirectly to life, as it is the string that holds the jewels.
22 思ひつつ寝ればや人の見えつらむ。夢と知りせばさめざらましを。
おもひ | つつ | ぬれ | ば | や | ひと | の | みえ | つ | らむ | ゆめ | と | しり | せ | ば | さめ | ざら | まし | を
Collection: KKS 0552 • 恋 (Book II)
Author: 小野小町 (おののこまち) Poems by her on these J130 session pages: 22, 23, 24. We are also attributing Poem 11 to her, and her introduction is there.
23 うたたねに恋しき人を見てしより、夢てふものはたのみそめてき。
うたたね | に | こひしき | ひと | を | み | て | し | より | ゆめ | てふ | もの | は | たのみそめ | て | き
Collection: KKS 0553 • 恋 (Book II)
Author: 小野小町 (おののこまち) Poems by her on these J130 session pages: 22, 23, 24. We are also attributing Poem 11 to her, and her introduction is there.
24 いとせめて恋しき時は、むばたまの夜の衣をかへしてぞ着る。
いと | せめて | こひしき | とき | は | むばたまの | よる | の | ころも | を | かへし | て | ぞ | きる
Collection: KKS 0554 • 恋 (Book II)
Author: 小野小町 (おののこまち) Poems by her on these J130 session pages: 22, 23, 24. We are also attributing Poem 11 to her, and her introduction is there.
Sleeping with reversed robes was believed to help invite your lover to you at nighttime.
25 月夜よし夜よしと人につげやらば、来てふに似たり。待たずしもあらず。
つきよ | よし | よ | よし | と | ひと | に | つげやら | ば | こ | てふ | に | に | たり | また | ず | し | も | あらず
Collection: KKS 0692 • 恋 (Book IV)
Author: 詠み人知らず
「来」(こ) is 命令形
26 冬枯れの野辺とわが身を思ひせば、燃えても春を待たましものを。
ふゆがれ | の | のべ | と | わ | が | み | を | おもひ | せ | ば | もえ | て | も | はる | を | また | まし | ものを
Collection: KKS 0791 • 恋 (Book V)
Author: 伊勢 (いせ) Lady Ise (ca 877–938, so contemporary to the making of the KKS). The "Lady" in her title is for several reasons: 1) she was a high-ranking lady-in-waiting to an imperial consort, she gave birth an emperor's child (although that child died early), 3) she gave birth to a girl (the famous poet Natsukasa) via a prince. She was dynamic and well-connected.
Her 『伊勢集』 is difficult to date and probably not compiled by her but its beginning through the first 30 poems is considered a very early example of the nikki (王朝女流日記文学) genre (even if embedded inside a poetry collection).
Ise is the third major woman poet we are reading in this class. (Ono no Komachi and Shikishi are the others. We read poems by Murasaki Shikibu but she is not considered major.) Another great woman poet of the KKS/SKKS is Izumi Shikibu but, unfortunately, we are not reading any of her poems (although we look at a 本歌, below). (Ink Dark Moon presents translations of Ono no Komachi and Izumi Shikibu poems.) The wiki on "Lady Ise" is inadequate. Here's the Encyclopedia of Japan (Kodansha) entry:
Court lady and classical (waka) poet. Her real name is unknown. Ise was the name of a province of which her father, Fujiwara no Tsugikage, was governor, and it became her sobriquet when she was a lady-in-waiting at court. She is thought to have entered the service of Empress Onshi, consort of Emperor Uda (867-931; r 887-897), around 892. She caught the eye of the emperor and later became a favorite of his fourth son, Prince Atsuyoshi, to whom she bore a daughter, known as Lady Nakatsukasa, who became a famous poet in her own right. One of the Thirty-Six Poetic Geniuses (Sanjūrokkasen), Ise and Ono no Komachi rank as the two most accomplished women poets of the late 9th and early 10th centuries. The compilers of the first imperial anthology of Japanese classical poetry, the Kokinshū, included 22 of Ise's poems. Seventy are contained in the second imperial anthology, Gosen wakashū.
The 『国史大辞典』 is still better:
平安時代中期の女流歌人。三十六歌仙の一人。生没年不詳だが元慶元年(八七七)ごろ生まれ、天慶二年(九三九)ごろ没したか。父は伊勢守・大和守となった藤原継蔭で受領階級だが、伊勢の血統周辺には顕官や文筆の人もいる。伊勢は寛平三年(八九一)ごろ宇多天皇女御温子のもとに出仕し、父の前官伊勢守によって伊勢と呼ばれたらしい。その間、藤原仲平との恋に破れ、やがて宇多帝の寵を得て皇子を生むが、皇子は幼時に早世。温子没後、敦慶親王との間に一女中務を生む。伊勢は宇多・醍醐・朱雀三朝四十数年にわたり歌人として重きをなし、紀貫之・凡河内躬恒らに伍して歌合にもたびたび出詠し、『古今和歌集』中にも抜群の位置を占め、各種の屏風歌に才幹をふるうなど、女流として前後に比を見ない幅広い活動をした。これは平安時代中期の女流文学の盛時に先がけたものとして、その先駆的意義は大きい。平安時代の女流の諸作品に伊勢の歌は際立って引用され、ことに『源氏物語』において、引歌が多いのみならず、作者の伊勢への傾倒が顕著にみられる。家集に『伊勢集』がある。
The preface to this poem reads: もの思ひけるころ、ものへまかりける道に野火の燃えけるを見てよめる
27 かきやりし、その黒髪の筋ごとにうち伏すほどは面影ぞ立つ。
かきやり | し | その | くろかみ | の | すじごと | に | うちふす | ほど | は | おもかげ | ぞ | たつ
Collection: SKKS 1389 • 恋 (Book V)
Author: 藤原定家 (ふじわらのていか) Teika's introduction is at Poem 04. That is the only other poem of his that we read.
This poem is written from the perspective of the woman.
This poem has a 本歌 from the 『後拾遺集』by Izumi Shikibu: 黒髪の乱れも知らずうち伏せばまづかきやりし人ぞ恋しき (恋三)
Love poems embedded in prose: examples from the 歌物語 genre 『伊勢物語』
Brief comments on the close relationship of prose and poem in the genre うたーものがたり(歌物語)
28A 白玉か何ぞと人の問ひし時つゆと答へて消えなましものを
しらたま | か | なに | ぞ | と | ひと | の | とひ | し | とき | つゆ | と | こへ | て | きえ | な | まし | ものを
Collection: Ise monogatari 6
Author: 在原業平 (ありわらのなりひら)
28B いとどしく過ぎゆく方の恋しきにうらやましくもかへる浪かな
いとどしく | すぎゆく | かた | の | こひしき | に | うらやましく | も | かへる | なみ | かな
Collection: Ise monogatari 7
Author: 在原業平 (ありわらのなりひら)
In-class: 月やあらぬ春やむかしの春ならぬわが身ひとつはもとの身にして
Collection: Ise monogatari 4
Author: 在原業平 (ありわらのなりひら)
Love poems embedded in prose: examples from the 歌物語 genre 『伊勢物語』continued
Rhetorical exchanges in 『伊勢物語』(in-class exercise, no preparation needed)
29A みよし野のたのむの雁もひたぶるに君が方にぞよると鳴くなる
みよしの | の | たのむ | の | かり | も | ひたぶるに | きみ | が | かた | に | ぞ | よる | と | なく | なる
Collection: Ise monogatari 10
Author: unknown
29B わが方によると鳴くなるみよし野のたのむの雁をいつか忘れむ
わ | が | かた | に | よる | と | なく | なる | みよしの | の | たのむ | の | かり | を | いつか | わすれ | む
Collection: Ise monogatari 10
Author: 在原業平(ありわらのなりひら) probably
Details will be here, when decided.
Brief introductory comments on origins of haiku
Brief introductory comments on Bashō
Bashō haiku from his early years
切れ字
Poof! (those instructions weren't for this class)
There is, on bSpace, an outline of Bashō's life (yellow-highlighted areas are testable): Basho basic bio
There is, on bSpace, an explanation of 切れ字(きれじ): Haiku kireji
31 夜ひそかに虫は月下の栗を穿つ
よる | ひそかに | むし | は | げっか | の | くり | を | うがつ
Collection: 松尾芭蕉集(新編日本古典文学全集 Vol. 70) • 1680 (#117)
Author: 松尾芭蕉 (まつおばしょう・ばせを)
季語: 後の月 (のちのつき)・秋
切字: 穿つ
32 かれ枝に鳥のとまりけり秋の暮れ
かれえだ | に | とり | の | とまり | けり | あき | の | くれ
Collection: 松尾芭蕉集(新編日本古典文学全集 Vol. 70) • 1680 (#118)
Author: 松尾芭蕉 (まつおばしょう・ばせを)
季語: 秋の暮 (あきのくれ)・秋
切字: けり(終止形)
33 櫓の声波をうつて腸氷る夜やなみだ
ろ | の | こゑ | なみ | を | うつ | て | はらわた | こほる | よる | や | なみだ
Collection: 松尾芭蕉集(新編日本古典文学全集 Vol. 70) • 1680 (#124)
Author: 松尾芭蕉 (まつおばしょう・ばせを)
季語: 氷 (ひょう)・冬
切字: や
34 あさがほにわれは飯くふをとこかな
あさがほ | に | われ | は | めし | くふ | をとこ | かな
Collection: 松尾芭蕉集(新編日本古典文学全集 Vol. 70) • 1682 (#155)
Author: 松尾芭蕉 (まつおばしょう・ばせを)
季語: 朝顔 (あさがほ)・秋
切字: かな
Bashō haiku from his travel years (mid-life)
35 あけぼのやしら魚しろきこと一寸
あけぼの | や | しらうお | しろき | こと | いっすん
Collection: 松尾芭蕉集(新編日本古典文学全集 Vol. 70) • 1684 (#198, page 112, search: 明ぼのや)
Author: 松尾芭蕉 (まつおばしょう・ばせを)
季語: しら魚(春)
切字: や
36 古池や蛙飛びこむ水のおと
ふるいけ | や | かはづ | とびこむ | みづ | の | おと
Collection: 松尾芭蕉集(新編日本古典文学全集 Vol. 70) • 1686 (#267, page 146, search: 古池や)
Author: 松尾芭蕉 (まつおばしょう・ばせを)
季語: 蛙(春)
切字: や
37 蛸壺やはかなき夢を夏の月
たこつぼ | や | はかなき | ゆめ | を | なつ | の | つき
Collection: 松尾芭蕉集(新編日本古典文学全集 Vol. 70) • 1688 (#385, page 205, search: 蛸壺や)
Author: 松尾芭蕉 (まつおばしょう・ばせを)
季語: 夏の月(夏)
切字: や
38 初しぐれ猿も小蓑をほしげなり
はつしぐれ | さる | も | こみの | を | ほしげなり
Collection: 松尾芭蕉集(新編日本古典文学全集 Vol. 70) • 1689 (#586, page 318, search: 初しぐれ)
Author: 松尾芭蕉 (まつおばしょう・ばせを)
季語: 初しぐれ(冬)
切字: ほしげなり(終止形)
Bashō haiku from his last year
Bashō's last haiku
Sabi
39 菊の香や奈良には古き仏たち
きく | の | か | や | なら | に | は | ふるき | ほとけ | たち
Collection: 松尾芭蕉集(新編日本古典文学全集 Vol. 70) • 1694, age 51, on his final trip, when in Nara (#893, page 493, search: 菊の香やなら)
Author: 松尾芭蕉 (まつおばしょう・ばせを)
季語: 菊(秋)
切字: や
This poem was composed 9月9日, which is 菊の節句、きくのせっく or 重陽の節句、ちょうようのせっく.
40 この秋は何で年よる雲に鳥
こ | の | あき | は | なん | で | とし | よる | くも | に | とり
Collection: 松尾芭蕉集(新編日本古典文学全集 Vol. 70) • 1694, age 51, during his final trip, about one month before dying (#904, page 500, search: 雲に鳥)
Author: 松尾芭蕉 (まつおばしょう・ばせを)
季語: 秋(秋)
切字: よる(連体止め)
41 秋深き隣は何をする人ぞ
あき | ふかき | となり | は | なに | を | する | ひと | ぞ
Collection: 松尾芭蕉集(新編日本古典文学全集 Vol. 70) • 1694, age 51, on his final trip but now sick in bed, about three weeks before dying (#907, page 501, search: 隣は)
Author: 松尾芭蕉 (まつおばしょう・ばせを)
季語: 秋(秋)
切字: ぞ
42 旅に病んで夢は枯野をかけ巡る
たび | に | やんで | ゆめ | は | かれの | を | かけめぐる
Collection: 松尾芭蕉集(新編日本古典文学全集 Vol. 70) • 1694, age 51, on his final trip but now sick in bed, about four days before dying, this is his last poem (#908, page 502, search: 旅に病んで)
Author: 松尾芭蕉 (まつおばしょう・ばせを)
季語: 枯野(冬)
切字: None? かけめぐる is in its 終止形 but ...
Bashō — exploring sabi poems
43A 月見する座にうつくしき皃もなし
つきみ | する | ざ | に | うつくしき | かほ | も | なし
Note: 皃=貌
43B 明月や座にうつくしき皃もなし
めいげつ | や | ざ | に | うつくしき | かほ | も | なし
44 金屏の松の古さよ冬籠
きんびょう | の | まつ | の | くるさ | よ | ふゆごもり
45A 干鮭も空也の痩も寒の中
からさけ | も | くうや | の | やせ | も | かん | の | うち
45B からさけも空也の痩も寒の内
からさけ | も | くうや | の | やせ | も | かん | の | うち
45C 乾鮭も空也のやせも寒の中
からさけ | も | くうや | の | やせ | も | かん | の | うち
46 氷苦く偃鼠が喉をうるほせり
こほり | にがく | えんそ | が | のど | を | うるほせり
47A うき我をさびしがらせよかんこどり
うき | われ | を | さびしがらせ | よ | かんこどり
Note: かんこどり=閑古鳥
47B うきわれをさびしがらせよ秋の寺
うき | われ | を | さびしがらせ | よ | あきのてら
Bashō — exploring karumi poems
Special request: Read the below comments on 軽み before preparing the poems.
When is Bashō particularly involved in karumi? —1690-94 and especially towards the end. He considered in an unfinished atarashimi for his poems. That being said, in retrospect it is possible to find karumi in earlier poems, at times.
Difficulty of understanding — There is no abstract writing by Bashō on the term; rather, it is encountered closely associated with the actual process of writing and written words, in his comments about his poems.
Two definitions:
Karumi. A poetic ideal advocated by Bashō in the last years of his life. Literally meaning "lightness," it points toward a simple, plain beauty that emerges when the poet finds his theme in familiar things and expresses it in artless language. Bashō tried to teach the concept to his students by giving such directives as 'Simply observe what children do' and 'Eat vegetable soup rather than duck stew.' Bashō and His Interpreters (Makoto Ueda, Stanford UP)
Bashō's own words (Shisan quoting his teacher):
「今思ふ体は、浅き砂川を見るごとく、句の形、付心ともに軽きなり。其所に至りて意味あり」
(What I am thinking now about style: Like looking at a shallow stream, the form of the verse and its linkage are both light. There is meaning in that.)Bashō increasingly portrayed ordinary people. 高く心を悟りて俗に帰るべし (Upon understanding the heart in its sublime nature, one should return to the ordinary.)
Karumi indicates a move away from —
唯美主義 (pure aestheticism) 時代の反俗的 (unconventional) ・古典主義的 (classicisim) ・虚構的 (fictional)
towards —
日常生活的 (daily life) ・現実的 (the immediate and real) ・写実主義的 (realism)
48 馬ぼくぼくわれを絵に見る夏野哉
うま|ぼくぼく|われ|を|え|に|みる|なつの|かな
This poem has a preface:
On a painting—
"That hatted man on horse back," I say, "looks like a monk. Where did he come from, and why is he wandering like that?" "That," answers the man who painted the picture, "is a portrait of you on a journey." If that is the case, let me tell you, clumsy horseman who roams this wide world, "Be careful and don't fall from the horse!"
Special requests:
Be ready to react in writing to this comment in Bashō and His Interpreters: The extra-long first phrase, with its slow tempo, helps to add a leisurely, humorous flavor to the poem. Is this because Bashō's mind had become profound enough to attain the realm of karumi?
49 木のもとに汁も膾も桜かな
き|の|もと|に|しる|も|なます|も|さくら|かな
This poem has a preface: Blossom viewing
Special requests:
Please image search 膾. Know what it looks like and what it is made of and when it is eaten.
Be ready to react in writing to this comment in Bashō and His Interpreters: When he wrote this hokku, Master Bashō said: "Having learned something about writing a verse on blossom viewing, I gave a tone of karumi to this hokku."
50 松茸や知らぬ木の葉のへばり付く
まつだけ|や|しらぬ|き|の|は|の|へばりつく
Special requests:
Please image search 松茸. Know what it looks like, know what it looks like when growing in the wild. Know something about its place in the Japanese cuisine.
Be ready to react in writing to this comment in Bashō and His Interpreters: As we trace the evolution of Bashō's poetic style, we notice that it gradually moved from a style that sought novelty and dexterity to one that tried to discover a deep meaning in a common object or scene—the so-called karumi style. This poem is one of the best illustrations of the later style.
51 旅人の心にも似よ椎の花
たびびと|の|こころ|に|も|によ|しい|の|はな
This poem has a preface: When Kyoriku set out on the Kiso road
Special requests:
Please image search 椎の花.
Be ready to react in writing to this comment in Bashō and His Interpreters: "A traveler's heart" is the sprit of karumi that refuses to stoop at one place or attach itself to one thing.
52 梅が香にのつと日の出る山路哉
うめ|が|か|に|のっと|ひ|の|でる|やまぢ|かな
Be ready to react in writing to this comment in Bashō and His Interpreters: This hokku can be said to be one of the most representative verse that show Bashō's idea of karumi. It has a plain theme as well as a lighthearted tone, and yet it makes us sense the presence of something rich.
Haiku from Bashō's Oku no hosomichi 序章
How Bashō builds a section of Oku no hosomichi around a concept
43 草の戸も住替る代ぞ雛の家
くさ | の | と | も | すみかはる | よ | ぞ | ひな | の | いへ
Collection: 奥の細道 • 序章
Author: 松尾芭蕉 (まつおばしょう・ばせを)
季語: ひな
切字: ぞ
Haiku from Bashō's Oku no hosomichi 平泉
"Nexus" strategies in the work
44 夏草や兵共が夢の跡
なつくさ | や | つはものども | が | ゆめ | の | あと
Collection: 奥の細道 • 平泉
Author: 松尾芭蕉 (まつおばしょう・ばせを)
季語: announced later
切字: announced later
"The three generations of the glory of the Fujiwara of Hiraizumi" STOP at this spot and read the first paragraph and the "History" section of this Wiki entry: http://en.wikipedia.org/wiki/Hiraizumi,_Iwate. Then continue.
"in the space of a dream" STOP and read the introduction to the No play "Kantan" and the play in full (bSpace, translation by Author Waley in The No Plays of Japan). PRINT OUT THE INTRODUCTION AND PLAY AND BRING IT TO CLASS.
If you want to see the original of the No play "Kantan", it is at JapanKnowledge, 新編日本古典文学全集 vol 59 (謡曲集), beginning on page 166, search 邯鄲 (the title of the play).
In "Kantan" in English, the "in a moment's dream" (195, 196) is 一睡まどろむ in the original, "one light sleep / nap".
"but his glory turned in a moment into the wilderness of grass." STOP and read the excerpt from the military tale Yoshitsune (Gikeiki, Muromachi period) titled "Yoshitsune's Death" (bSpace, translation by Helen McCullough in Yoshitsune).
If you want to see the original of the military tale Yoshitsune (Gikeiki, 義経記) it is a volume itself in the 新編日本古典文学全集 series: vol 62 義経記.
"Countries may fall,"
Note: This is the original verse from the 杜甫(とほ, Du Fu / Tu Fu, Chinese poet 712-770) poem 春望: 国破山河在 城春草木深(国やぶれて山河あり。城春にして草木深し。)
Haiku from Bashō's Oku no hosomichi 立石寺
45 閑さや岩にしみ入蝉の声
しづかさ | や | いは | に | しみいる | せみ | の | こゑ
Collection: 奥の細道 • 立石寺
Author: 松尾芭蕉 (まつおばしょう・ばせを)
季語: announced later
切字: announced later
Special requests for preparing this poem
Brief introductory comments on Buson
Spring haiku by Yosa Buson
53 春雨や小磯の小貝ぬるるほど
はるさめ | や | こいそ | の | こがい | ぬるる | ほど
新編日本古典文学全集: 春 (Vol. 72, p227, poem #575, search 小貝)
Author:与謝蕪村(よさぶそん)
54 春雨やものがたりゆく蓑と傘
はるさめ | や | ものがたり | ゆく | みの | と | かさ
新編日本古典文学全集: 春 (not in collection)
Author:与謝蕪村(よさぶそん)
55 陽炎や名もしらぬ虫の白き飛
かげろふ | や | な | も | しら | ぬ | むし | の | しろき | とぶ
新編日本古典文学全集: 春 (Vol. 72, p228, poem #578, search 陽炎)
Author: 与謝蕪村(よさぶそん)
56 菜の花や月は東に日は西に
なのはな | や | つき | は | ひがし | に | ひ | は | にし | に
新編日本古典文学全集: 春 (Vol. 72, p233, poem #595, search 菜の花)
Author:与謝蕪村(よさぶそん)
Summer haiku by Yosa Buson
57 さみだれや大河を前に家二軒
さみだれ | や | たいが | を | まへ | に | いへ | にけん
Collection: 『句橋』 • 1777, at age 62 and one of his more productive years, producing many of his most well-regarded poems
Author: 与謝蕪村(よさぶそん)
58 夏河を越すうれしさよ手に草履
なつかは | を | こす | うれしさ | よ | て | に | ざうり
Collection: Found only in 『蕪村句集』 and his private selection anthology • 1754, while he was living in Miyazu, "a small town on the coast of the Sea of Japan some sixty miles northwest of Kyoto" (Ueda, Path of Thorns, 29), so a very early poem by him
Author: 与謝蕪村(よさぶそん)
59 夕風や水青鷺の脛をうつ
ゆふかぜ | や | みづ | あをさぎ | の | はぎ | を | うつ
Collection: 『宿の日記』 • 1774, age 59
Author: 与謝蕪村(よさぶそん)
60 不二ひとつうづみ残してわかばかな
ふじ | ひとつ | うづみ | のこし | て | わかば | かな
Collection: 『耳たむし』「蕪村七部集」 and elsewhere • before 1771
Author:与謝蕪村(よさぶそん)
Autumn and winter haiku by Yosa Buson
61 牡丹散りて打ちかさなりぬ二三片
ぼたん | ちり | て | うちかさなり | ぬ | に | さん | ぺん
Collection: 『俳諧新選』 • before 1773
Author:与謝蕪村(よさぶそん)
62 鳥羽殿へ五六騎いそぐ野分かな
とばどの | へ | ご | ろつ | き | いそぐ | のわき | かな
Collection: 『夏より』 • 1768, age 53
Author:与謝蕪村(よさぶそん)
63 柳ちり清水かれ石ところどころ
やなぎ | ちり | きよみづ | かれ | いし | ところどころ
Collection: 『反古ぶさま』 • 1752, so a very early poem
Author:与謝蕪村(よさぶそん)
64 朝がほや一輪深き淵のいろ
あさがほ | や | いちりん | ふかき | ふち | の | いろ
Collection: 『落日庵句集』 • 1764-1772
Author:与謝蕪村(よさぶそん)
Brief introductory comments on Issa
Haiku by Issa from the latter part of his life
I would like you to read carefully the bSpace timeline for Issa before reading the below poems.
65 雪とけて村一ぱいの子どもかな
ゆき | とけ | て | むら | いっぱい | の | こども | かな
Collection: 『七番日記』 • 春 (1814, age 52)
Author: 小林一茶(こばやしいっさ)
66 夕月や流れ残りのきりぎりす
ゆふつき | や | ながれのこり | の | きりぎりす
Collection: 『文化句帖』 • 春 (1807, age 45)
Author: 小林一茶(こばやしいっさ)
67 これがまあつひの栖か雪五尺
これ | が | まあ | つひ | の | すみか | か | ゆき | ご | しゃく
Collection: 『七番日記』 • 春 (1812, age 50)
Author: 小林一茶(こばやしいっさ)
68 いうぜんとして山を見る蛙かな
いうぜんと | して | やま | を | みる | かへる | かな
Collection: 『七番日記』 • 春 (1813, age 51)
Author: 小林一茶(こばやしいっさ)
69 露の世は露の世ながらさりながら
つゆ | の | よ | は | つゆ | の | よ | ながら | さり | ながら
Collection: 『おらが春』 • 春 (1819, age 57)
Author: 小林一茶(こばやしいっさ)
Linking exercises
See details at Assignments & Tests.
Poems: Students present two haiku from any poet.
Linking exercises, continued
When there are further details about assignments and tests, they will be here. However, this is in addition to comments on the Course Guide, which should be the first place you look for details.
There are three resources to check when preparing poems:
You are invited to do prep above and beyond this via JapanKnowledge or Web searching. Note that for KKS poems, this site is quite good: Milord Club.
Note: A student recently asked via email: To clarify about the poem presentations, the poem that we choose has to be novel, right? Like they can't be ones on the course site - we have to find originals to present to the class?
And I answered: Yes, the real assignment is having you go to the library with the question "How in the world do I find poems to talk about?" ... and then asking yourself "Why do I want to spend time with this poem, what do I like about it, how can I convey that appreciation to others?" If it looks like you grabbed just any old poem just to get the assignment done, the score will be "C" or lower.
Session 08
Ian
One autumn waka from KKS or SKKS
Session 09
Ederlyn
One autumn waka from KKS or SKKS
Session 10
Ferheen
One love waka from KKS or SKKS, Book I of love poems
Session 11
Steven
One love waka from KKS or SKKS, Book II or III of love poems
Session 12
Ian
One love waka from KKS or SKKS, Book IV or V of love poems
Session 13
Ederlyn
One waka and its context (uta-monogatari OK such as Tales of Ise or Tales of Yamato, or prose work OK such as Diary of Izumi Shikibu or Tale of Genji)
Session 14
Ferheen
One waka and its context (uta-monogatari OK such as Tales of Ise or Tales of Yamato, or prose work OK such as Diary of Izumi Shikibu or Tale of Genji)
Session 17
Steven
Two hokku by Basho from before 1689, earlier is better than later
Session 18
Ian
Two hokku by Basho from 1689 or later
Session 19
Ederlyn
One hokku plus prose context, or two hokku from Oku no hosomichi
Session 20
Ferheen
One hokku plus prose context, or two hokku from Oku no hosomichi
Session 21
Steven
One hokku plus prose context, or two hokku from Oku no hosomichi
The test will have three poems. They are poems you have not seen before. I will include vocabulary if you have not had the word in any of the below words. The definitions will be drawn from the online Weblio dictionary, then modified to shorten, simplify and provide aid in understanding difficult words. JDS will be glossed sometimes, if necessary, but I will assume your J120 knowledge is in pretty good shape.
You will translate them, comment on the grammar, and what say what seems poetic about them (links between top and bottom, main poetic focus, etc). The focus will be on accurate translation, not beautiful translation, and not intuitive translation.
You will need to work with all poems although I will probably grade you for using the average of the top two.
The test will have a second section where you will compare two poets covered in class so far (major poets only), especially along the lines of what type of poems did they write, using examples from our poems. You will receive the two randomly, probably by drawing cards. You should read the material provided and supplement it if you feel it is inadequate. It should be enough though. You will have the front and back of one sheet of paper to write your answer but just the front of the sheet is long enough. You need time to work with the translations. The grade weight will probably be 60% translations, 40% short essay answer.
All poems covered in class so far will be listed on the test in full, in their "plain" form (no punctuation, no よみ, no translation), for your reference.
Fall 2013: The list of poems, with grammar points highlighted has been distributed by email. Look at those point and be read to ask ONE question tomorrow about grammar, if you have any questions.
This is a closed-book text. The format is different from Midterm 01.
The test is in two parts: Part A—Matching, Part B—Essay.
Part A will have as one column all haiku covered in class, as listed on the session pages (the numbered haiku but NOT the earlier versions of the poems) and the below poems from Issa's 『おらが春』. (The text from which I read in class is in the Midterm 02 folder.)
這へ笑へ二つになるぞけさからは
おれとしてにらみくらする蛙哉
卯の花もほろりほろりや蟇の塚
露の玉つまんで見たるわらは哉
頬べたにあてなどしたる真瓜かな
かの岸もさくら咲日となりにけり
To prepare for Part A you should review the poems carefully, until you are very familiar with each one of them in their vocabulary, parts and poetics.
Part B will ask you to answer a question based on that list, in the form of a short essay.
To prepare for Part B you should review the aesthetics and techniques of the poems of the three poets covered, looking for similarities and differences among them. You need to consider their biographies only to the extent that such information would support an answer to a question based on poetic theme, style and so forth. The focus is definitely on the poems themselves.
Fall 2013: Ian has a separate exam. It is one essay question: "Write an essay that compares and contrasts in a few interesting ways (not necessarily the main points) the poetic approaches of Bashō, Buson and Issa, based on the poems covered in class. Please use 2-4 examples total from each poet, referencing the original Japan as much as possible. Do not split the essay into three parts (one segment on each poet). Treat the poets interactively, "side-by-side." This is a closed-book exam but of course you are welcome to write a draft ahead of time.
There is a medium to medium-long term essay due near the end of the term.
Submit by the deadline. Late essays will absolutely not be accepted. Budget your time. Please remember that essays that required excellent form need about 30% of the total writing time just to reread, clean-up text, double check the accuracy of citations, and so on.
Submit as an attachment to an email. Use as the subject line J130Fa13 LASTNAME classname ESSPM.
Grading rubric
It will receive a single grade by me with the following in mind:
Please review Key Concepts & Terms for definitions of "credible" and many other of the points listed above.
Font choice. Please use fonts and font sizes that work well on-screen since that is where you essay will be read.
Basic clarity of expression. Please reread and rewrite your paper for clarity.
Academic diction. Your essay language should be semi-formal or formal. You can use "I" but please avoid causal phrasing and never use contractions (write "do not" not "don't"). Stay decent: use "urinate" not "piss" and so on. Sound smart: use "two men in particular advanced the ideas of the shin-kankakuha movement" not "two guys …" Avoid being chatty, clever, etc. Sound balanced and reasonable but not cold and disinterested.
Spelling. Spelling should be nearly perfect through all parts of the essay, including footnotes and all bibliography components. Spelling should be 100% accurate for all important terms, all names, and so forth. This is true, again, for all parts of the essay, including footnotes and the bibliography components.
Just about any system of romanization of Japanese words is OK, but be consistent. Macrons (the long mark over an "o" or "u" usually) are optional. All of these are acceptable romanization solutions: shinjū, shinjû, shinjuu,shinju. There are other systems, too, such as sinju.
You are welcome to use foreign scripts but when you do so, always include a romanized version since some computers might not convert the script properly. Ex. 大阪 [Osaka].
Punctuation. I am not strict about punctuation. If you give it a decent effort you should meet my common sense standards.
Treatment of book and article titles. Please get this right! Academic readers want to know the nature of your source, and this is indicated, in part, by how you style it. Many students read online prose (in blogs, etc) than academic prose. The New York Times, for example, uses quotation marks for books. Please note the distinction between style environments. We are working with academic language that, in theory, will be in print form, not online; it has its own specific conventions.
Treatment of foreign terms. Foreign nouns that are not names of places, people or historical periods and that are not common should be italicized: chashitsu (not part of normal English usage) but sushi (part of normal English), "Emperor Suzaku" not "Emperor Suzaku", "Heisei period" not "Heisei period" and so on.
Treatment of individuals you mention or cite. Use just the last name of a scholar when you explicitly mention him or her in the body of the essay. Do not mention him or her in the body of the essay unless s/he are of particular import. (If they are key to your essay, mentioning them signals the reader that your work has taken special note of that scholars work.) Sometimes it is helpful to say a bit more. If you are writing about Japanese poetry and the scholar is know for Japanese poetry there is no reason to say "the scholar of Japanese Poetry Suzuki" or whatever. However, if Suzuki happens to be considered one of the most famous scholars on the topic it is fine to say something like "the widely respected scholar of early Japanese poetry, Suzuki ..." And, if your topic is sumo there are not a lot of sumo scholar so saying "Takahashi, a scholar of the origins of sumo, say ..." since the reader is probably assuming that sumo is a secondary topic to any scholar. So, it is a judgment call: a) decide how important it is to identify the scholar in the body of the work rather than just in the footnote, b) decide if details about the scholar are needed given your guess regarding the expectations / assumptions of the reader.