Session 24—Appreciation
*This class meets in the regular Dwinelle room.
Topics for this session
Reconsideration of the Bashō haiku covered, principles of haiku, and the aesthetic concept sabi and karumi and extended discussion of a famous passage on the art of haikai from Oi no kobumi [笈の小文]
Poems for this session
Sessions 21, 22, 23
Discussion based on this previous reading assignment:
- "Bashō and the Poetics of 'Haiku'" by Makoto Ueda in The Journal of Aesthetics and Art Criticism, Vol. 21, No. 4 (Summer, 1963), pp. 423-431, especially the several pages in the middle on sabi. Stable JSTOR URL: http://www.jstor.org/stable/427098
We discussed this poem in the context of karumi (軽み):
木のもとに汁も膾も桜かな
こ|の|もと|に|しる|も|なます|も|さくら|かな
Collection: 松尾芭蕉集(新編日本古典文学全集 Vol. 70) • 1690, at a blossom viewing party in Ueno (#602, page 329, search: 木のもと)
Author: 松尾芭蕉 (まつおばしょう・ばせを)
季語: 桜(春)
切字: かな
Special notes:
He said of this: 花見の句のかかりを少し心得て軽みをしたり
And the paragraph we discussed from the first page of the article is from Oi no kobumi (笈の小文, 1687):
西行の和歌における、宗祇の連歌における、雪舟の絵における、利休の茶における、貫道(くわんだう)するものは一(いつ)なり。しかも風雅におけるもの、造化(ざうくわ)にしたがひて四時(しいじ)を友とす。見る処(ところ)、花にあらずといふことなし、おもふところ、月にあらずといふことはし。像(かたち)花にあらざる時は夷狄(いてき)にひとし。心(こころ)花にあらざる時は鳥獣(てうじう)に類(るい)す。夷狄を出で、鳥獣を離れて、造化にしたがひ造化にかへれとなり。
- 風雅(ふうが) in this case means 俳諧(はいかい)
- 造化 is 天地自然, Nature (with a capital "N"), "that which has been created"
- 四時 is 四季
- 花、月 symbolic for 美
- 夷狄 "barbarians" "uncivilized foreigners" (based on the Chinese term)
- 鳥獣 "birds and beasts"